Encore une phase importante dans la recherche du Kebgraal, pouvoir dire salade-tomate-oignon en 17 langues ! (pour la phonetique, on repassera ). Si avec ça vous n’etes pas prêt à vendre du kebab dans le monde entier…
1 - Français : salade, tomate, oignon
2 - Anglais : lettuce, tomato, onion
3 - Arabe : الخس والطماطم والبصل
4 - Croate : salata, rajčica, lu
5 - Allemand : Salat, Tomate, Zwiebel
6 - Finnois : salaattia, tomaattia, sipulia
7 - Hollandais : sla, tomaat, ui
8 - Italien : lattuga, pomodori, cipolla
9 - Hindi : सलाद, टमाटर, प्याज
10 - Portugais : alface, tomate, cebola
11 - Russe : листья салата, помидоры, лук
12 - Serbe : салата, рајчица, лук
13- Espagnol : lechuga, tomate, cebolla
14 - Suedois : sallat, tomat, lök
15 - Tcheque : hlávkový salát, rajčata, cibule
16 - Catalan : enciam, tomàquet, ceba
17 - Hebreux : חסה, עגבנייה, בצל
Voila ça c’est fait
Todo list du Kebgraal :
savoir decouper la viande selon les methodes ancestrales des pros(cf post : quand votre serviteur devient chef)
apprendre la recette de la sauce blanche des maitres sauciers(cf post : recette de la sauce blanche)- apprendre la recette de l’harissa de ma grand-mere
savoir dire “saladetomateoignon” en 17 langues- maîtriser la decoupe et la cuisson des frites à la belge
- connaître la technique du pain chaud qui ne craque pas
Tags:Divers, Kebgraal, traduction
J’ajouterai en Belge : “Crudités?”
C’est vrai qu’en Belgique ils vont droit au but et ne listent pas tout ce qu’ils ont. Ils demandent juste : “Crudités?”
Merci google translator ^^
Guven > effectivement ! et lors de mon petit passage en belgique je me souviens qu’on m’a propose du choux !
Leirn > je ne vois pas du tout de quoi tu parles
Guven : en France aussi on dit crudités, sauf les gens qui achètent des kebabs. Un manque de connaissance en français surement ^^
Admin : je t’expliquerai quand tu seras grand :p
Admin :
Je note un petit truc par rapport à ta todoliste.
Tu as rayé “savoir dire tomatesaladeoignon” en 17 langues.
Tu as su le recopier en 17 langues, certes.
On se voit quand pour l’interro orale ?
aucun probleme !
euh ta grand-mère fait de l’harissa?
c’est du marketing, pour donner un cote ancestrale a la recette !
un peu comme la confiture “Bonne Maman”… il faut faire rever le consomateur
si vous me cherchez je ne suis plus la —->[]
pardon, mais et en turc?? quand même!
du coup je cherche…
a priori: salata, domates, soğan
Super ce site !
Toutes fois, en Allemand les vendeurs de kebap disent “Mit Allem ?” (”Avec Tout ?”)
Suivant l’échoppe le “Avec Tout?” pu inclure le harissa ou pas. Si le harissa n’est pas compris cela devient : “Mit Allem ? Mit scharf ?” Traduit littéralement “Avec tout ? Avec du fort ?”
A+